Doll House Music Blog.

【厳選】シーン別でオススメできる洋楽を紹介!

【歌詞・和訳】Taylor Swift / The Tortured Poets Department / タイトルトラック / アルバム表題曲

当ブログではアフィリエイト広告を利用しています

 

.

◆アルバム「The Tortured Poets Department」リリース!

遂に2024年4月19日、テイラー・スウィフトのアルバム「The Tortured Poets Department」(ザ・トーチャード・ポエッツ・デパートメント)がリリースされました。タイトルは「Tortured Poets」、「TTPD」とも略されます。

 

 

このタイトルを直訳すると「苦しむ詩人の部署」となりますが、比喩的な表現であり基本的には文学や芸術の世界における苦悩や内省をテーマにした詩人たちの集まりやコミュニティを指します。

その世界の詩人はしばしば心の内面で苦悩し、その感情や経験を詩や作品で表現します。そのためこのフレーズは、芸術的な創造性や内省的な性質を持つ人々のグループを象徴的に表現するために使用されることがあります。

 

 

また「The Tortured Poets Department」という文自体は、形式的な会話や一般的な文章ではあまり頻繁には見られない表現です。

しかし、詩や小説、芸術の批評など、より芸術的な文脈では使用されることがあります。

 

 

そして今回のアルバムを制作するにあたり、テイラー・スウィフトは「私が今まで経験したことのないほどに、作詞が重要だった」と語っています。

 

.

◆歌詞・和訳

You left your typewriter
At my apartment
Straight from the tortured poets department
I think some things I never say
Like, "Who uses typewriters anyway?"
-----
私のアパートメントから
タイプライターを忘れて行ってるわ
まるで悩める詩人の集いね
私は内に秘めた考えを口には出さない
「今どき誰がタイプライターなんか使うの?」
とかね

 

But you're in self-sabotage mode
Throwing spikes down on the road
But I've seen this episode
And still love the show
Who else decodes you?
-----
またあなたは自分で自分の足を引っ張ってる
茨の道を自分で作り上げてるのよ
でもこれっていつか見たエピソード
それでもあなたが好きだわ
他に誰があなたを理解できるかしら?

 

And who's gonna hold you?
Like me
And who's gonna know you?
If not me
-----
誰があなたを抱きしめてくれる?
私のように
誰があなたを分かってくれる?
私以外に

 

.

I laughed in your face and said,
"You're not Dylan Thomas,
I'm not Patti Smith
This ain't the Chelsea Hotel,
We'rе modern idiots"
-----
笑いながらあなたを見て言ったのよ
「あなたはディラン・トーマスじゃないし
私もパティ・スミスじゃない。
チェルシー・ホテルに居るわけでもないし
私たちはただ現代に生きる凡人なの」って

Dylan Thomas:20世紀初頭に活躍したウェールズの詩人であり作家。
Patti Smithアメリカのロックミュージシャン、詩人、作家。
Chelsea Hotel:ニューヨークのマンハッタンにある歴史的なホテル。

 

And who's gonna hold you?
Like me
-----
誰があなたを抱きしめてくれる?
私のように

 

Nobody
No-fucking-body
Nobody
-----
誰も
誰もいないわ
誰も

 

You smokеd then ate
Seven bars of chocolate
We declared Charlie Puth
Should be a bigger artist
I scratch your head
You fall asleep
Like a tattooed golden retriever
-----
タバコを吸った後
チョコ・バーを7つも食べたあなたと
チャーリー・プース
もっと評価されるべきって語ったわね
それからあなたの頭を撫でてあげると
あなたは眠りに落ちる
まるでタトゥーを施した
ゴールデン・レトリバーのようだわ

 

.

But you awaken with dread
Pounding nails in your head
But I've read this one
Where you come undone
I chose this cyclone with you
-----
でもあなたは不安で目が覚める
頭に釘を打たれるような感覚で
でもこれっていつか見たことがある
精神的に苦しむあなたをよ
そうだわ、私はあなたと一緒に
この状況に立ち向かうことを選んだのよ

※cyclone:ここでは比喩的な表現で、混乱や困難な状況を指していると思われる。

 

And who's gonna hold you?
Like me
(Who's gonna hold you?)
(Who's gonna hold you?)
And who's gonna know you?
Like me
(Who's gonna know you?)
(Who's gonna know you?)
-----
誰があなたを抱きしめてくれる?
私のように
(誰があなたを抱きしめてくれる?)
(誰があなたを抱きしめてくれる?)
誰があなたを分かってくれる?
私のように
(誰があなたを分かってくれる?)
(誰があなたを分かってくれる?)

 

I laughed in your face and said,
"You're not Dylan Thomas,
I'm not Patti Smith
This ain't the Chelsea Hotel,
We're modern idiots"
-----
笑いながらあなたを見て言ったのよ
「あなたはディラン・トーマスじゃないし
私もパティ・スミスじゃない。
チェルシー・ホテルに居るわけでもないし
私たちはただ現代に生きる凡人なの」って

 

.

And who's gonna hold you?
Like me
(Who's gonna hold you?)
-----
誰があなたを抱きしめてくれる?
私のように
(誰があなたを抱きしめてくれる?)

 

No, nobody
No-fucking-body 
Nobody
(Who's gonna hold you?)
-----
誰も
誰もいないわ
誰も
(誰があなたを抱きしめてくれる?)

 

Sometimes I wonder
If you're gonna screw this up with me
But you told Lucy you'd kill yourself
If I ever leave
-----
時折考えることがあるの
あなたが私との関係を壊す可能性について
でもあなたはルーシーに言ったのよね
私がここから去れば自殺するって

 

And I had said that to Jack
About you so I felt seen
Everyone we know understands
Why it's meant to be
-----
それでジャックに私の気持ちを打ち明けたの
少しは気持ちが軽くなったわ
みんなも分かってたみたい
私たちの関係が運命的だってこと

 

.

'Cause we're crazy
So tell me
Who else is gonna know me?
-----
だって私たちちょっと変わってるじゃない
だから教えて、あなたの他に
誰か本当の私を理解してくれる人はいる?

 

At dinner you take my ring
Off my middle finger
And put it on the one
People put wedding rings on
And that's the closest
I've come to my heart exploding
-----
ディナーのとき
あなたは私の中指から指輪を外して
結婚指輪をはめる指に
外した指輪をはめてくれたわ
その瞬間、私の心臓が
爆発するんじゃないかってくらいの
感動に包まれたんだから

 

Who's gonna hold you?
Me
Who's gonna know you?
Me
-----
誰があなたを抱きしめてくれる?
私よ
誰があなたを分かってくれる?
私だけなのよ

 

.

”And you're not Dylan Thomas,
I'm not Patti Smith
This ain't the Chelsea Hotel,
We're two idiots"
-----
「あなたはディラン・トーマスじゃないし
私もパティ・スミスじゃない。
チェルシー・ホテルに居るわけでもないし
私たちはただの凡人なの」

 

Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Who's gonna hold you?
Gonna troll you?
-----
誰があなたを抱きしめてくれる?
からかってるつもり?

※Gonna troll you?:インターネットスラングで、「(あなたを)からかうつもり?」や「(あなたを)いたずらするつもり?」という意味。

 

You left your typewriter at my apartment
Straight from the tortured poets department
Who else decodes you?
-----
私のアパートメントから
タイプライターを忘れて行ってるわ
まるで悩める詩人の集いね
他に誰があなたを理解できるかしら?

 

.

◆Taylor Swift:他和訳

dollhouse-music.hatenablog.com

 

dollhouse-music.hatenablog.com

 

dollhouse-music.hatenablog.com

 

dollhouse-music.hatenablog.com

 

.

◆X(旧Twitter)を開設しました!

このブログを見てくださって本当にありがとうございます。自分自身音楽に日々救われながら過ごしています。世の中には音楽は数えきれないほど有りますよね。ましてや洋楽なんてどこから手を付ければいいんだろうと。。少なからずそんな声を耳にします。

そこでこのブログで私がオススメしたい音楽をシーン別にしっくりくる形で紹介しよう!と思い立ったわけです。どんな時に聞いてたっけ、こんな時聞いてるなとか自分を振り返りながら厳選して紹介させていただくのでよかったら他の記事も見てくださいね!

それと、「X(旧Twitter)」を開設しました!記事のお知らせや今日のオススメ洋楽など発信していくので良ければフォローしてくださいね。

出典

Genius | Song Lyrics & Knowledge
Wikipedia