
.
◆代表曲の一つ
「Take a Bow」は、リアーナの3枚目のスタジオ・アルバム『Good Girl Gone Bad』のリイシュー盤『Good Girl Gone Bad: Reloaded』からのシングルとしてリリースされました。
全体的を通して不誠実な元恋人との関係を終わらせる決意を歌っており、歌詞は皮肉と冷徹さに満ちています。元恋人の謝罪や後悔の言葉を嘘と見抜き、彼の演技を「ショー」として切り捨てています。
タイトルの「Take a Bow(お辞儀をする)」は、演劇の終幕時に観客からの拍手を受けて俳優が行う動作であり、ここでは恋愛の終わりを象徴しています。
この曲はリアーナの代表曲の一つであり、YouTubeでのMV再生回数は7.7億回(2025年8月現在)を記録しています。
.
◆歌詞・和訳
Oh, how ’bout a round of applause?
Yeah, standing ovation
Ooh, whoa, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
-----
そうね、拍手喝采でもどう?
スタンディングオベーションも
Ooh, whoa, yeah
Yeah, yeah, yeah, yeah
You look so dumb right now
Standing outside my house
Trying to apologize
You're so ugly when you cry
Please, just cut it out
-----
今のあなたってほんと愚か
私の家の前に突っ立って
必死に謝り続けてるし
その泣き顔だって見苦しい
お願いだから、もうやめて
And don't tell me you're sorry
'Cause you're not
Baby, when I know you're only
Sorry you got caught
-----
本気じゃない”ごめん”なんて
言わなくていいのよ
ベイビー、私には分かるもの
バレたから仕方なくだってこと
.
But you put on quite a show
Really had me going
But, now, it's time to go
Curtain's finally closing
-----
でもあなたの演技は見事だった
騙されそうになったもの
だけどもう行く時間
舞台は幕を閉じるってこと
That was quite a show
Very entertaining
But it's over now (But it's over now)
Go on and take a bow
-----
ほんと見事な演技だったし
とても楽しめたけれど
もう終わりなのよ (完全に終わり)
ほら、締めのお辞儀をどうぞ
Grab your clothes and get gone
You better hurry up
Before the sprinklers come on
Talkin' 'bout, "Girl, I love you, you're the one"
This just looks like a re-run
Please, what else is on?
-----
服を持ってはやく出て行くことね
急いだほうがいいわ
スプリンクラーが作動しちゃう前に
”愛してるのは、君だけだ”なんて
まるで再放送でも見てるみたい
ねぇ、他にないワケ?
.
And don't tell me you're sorry
'Cause you're not
Baby, when I know you're only
Sorry you got caught
-----
本気じゃない”ごめん”なんて
言わなくていいのよ
ベイビー、私には分かるもの
バレたから仕方なくだってこと
But you put on quite a show
Really had me going
But, now, it's time to go
Curtain's finally closing
-----
でもあなたの演技は見事だった
騙されそうになったもの
だけどもう行く時間
舞台は幕を閉じるってこと
That was quite a show
Very entertaining
But it's over now (But it's over now)
Go on and take a bow
-----
ほんと見事な演技だったし
とても楽しめたけれど
もう終わりなのよ (完全に終わり)
ほら、締めのお辞儀をどうぞ
And the award for the best liar goes to you
For making me believe
That you could be faithful to me
Let's hear your speech, oh
-----
”最優秀嘘つき賞”はあなた
私を信じ込ませたんだから
あなたは私に誠実だなんて
ほら受賞スピーチの時間よ
.
How 'bout a round of applause?
A standing ovation
-----
拍手喝采でもどう?
スタンディングオベーションも
But you put on quite a show
Really had me going
Now, it's time to go
Curtain's finally closing
-----
でもあなたの演技は見事だった
騙されそうになったもの
だけどもう行く時間
舞台は幕を閉じるってこと
That was quite a show
Very entertaining
But it's over now (But it's over now)
Go on and take a bow
-----
ほんと見事な演技だったし
とても楽しめたけれど
もう終わりなのよ (完全に終わり)
ほら、締めのお辞儀をどうぞ
But it's over now
-----
もう、終わりなのよ
.
◆Rihanna:他和訳(一部)
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
.
◆X(旧Twitter)を開設しました!
このブログを見てくださって本当にありがとうございます。自分自身音楽に日々救われながら過ごしています。世の中には音楽は数えきれないほど有りますよね。ましてや洋楽なんてどこから手を付ければいいんだろうと。。少なからずそんな声を耳にします。
そこでこのブログで私がオススメしたい音楽をシーン別にしっくりくる形で紹介しよう!と思い立ったわけです。どんな時に聞いてたっけ、こんな時聞いてるなとか自分を振り返りながら厳選して紹介させていただくのでよかったら他の記事も見てくださいね!
それと、「X(旧Twitter)」を開設しました!記事のお知らせや今日のオススメ洋楽など発信していくので良ければフォローしてくださいね。
新着記事のお知らせをしたり、今日のオススメ洋楽をポストしたりしていくので、是非フォロー・応援よろしくお願いいたします!!🙂 (ひよっこブログを応援して下さい🐤)
— Doll House Music Blog (@DHmusicblog) October 25, 2023
#ブログ
#ブログ初心者
#ブログ仲間と繋がりたい
#洋楽
#フォローお願いします
◆応援よろしくお願いします
Doll House Music Blog.をご覧いただきありがとうございます。励みになりますので、ぜひポチッと応援よろしくお願いします。
出典