
.
◆アルバムから先行リリース
「YIPPEE-KI-YAY」はKESHAの2025年7月4日リリースのアルバム「 . 」から3月27日に先行リリースされました(どう読むんだろう?ドットかな?)。
すでにリリースされていた「JOYRIDE」もKESHAらしい曲でしたが、この曲もKESHAらしい飾らない歌詞が最高にかっこいい一曲です。
タイトルにもなっている「YIPPEE-KI-YAY」は、元々カウボーイの掛け声で意味自体は特に決まっていませんが「やったー!」「イエーイ!」といった陽気な叫びとして使われます。また、特に有名なのは映画 「ダイ・ハード」シリーズで主人公ジョン・マクレーン(ブルース・ウィリス)が言う "Yippee-ki-yay, motherfucker!"であり「ワイルドでカッコいい決めゼリフ」としても知られています。この曲では祭り騒ぎのノリで叫んでいるニュアンスと思われます。
全体的に描かれているのは自由奔放で陽気なパーティーの雰囲気であり、サウンドでKESHAの新たな魅力を魅せつつ、詩の方向性は「ANIMAL」など初期の頃を連想させ、新旧どちらのファンにも広く受け入れられる曲になっているとも感じます。
今回の和訳ですが、やや注釈が多くなっております。予めご了承ください。
.
◆歌詞・和訳
Bitch, I just got a brand new car
Hose me down at the trailer park
We lit up like a bonfire
Singin' "Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya"
-----
ねぇ、ピカピカの新車を手に入れたから
ホースで水ぶっかけてよ、トレーラーパークで
私たちは激しく盛り上がって、こう歌う
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
※trailer park:移動式住宅(トレーラーハウス)が集まった居住エリアのこと。アメリカでは低所得者層が住むことが多く、庶民的でワイルドな雰囲気の場所として描かれることが多い。
The whiskey spilled, it's already gone
That dress you bought, go on and put it on
To waste tonight would be criminal
Put my record on, sing it
-----
ウイスキーこぼしちゃって、もう無いの
せっかく買ったドレスなら着てみなって
今夜をムダにするとかあり得ないわよ
私のレコードかけて、歌いな
It rained all year but it's clearing up
I'm flying high, it's a miracle
I'm drinking spirits and spiritual
Good goddamn, yee-haw!
-----
一年中続いた雨も上がって、差し込む日差し
トんじゃうほどにハイ、だってこれは奇跡
スピリッツ飲んで心はスピリチュアル
かなりヤバいわね、ヒーハー!
※I'm drinking spirits and spiritual:ここでの「spirits」は「アルコール度数の高いお酒」を指し、「spiritual」は「精神的な」という意味。つまりここでは心と体の両方で満たされている感じを表現している。
.
Ooh, that's what I like
I'm feelin' loose, I'm feelin' light
I'm hella smooth like Miller Lite
I got the moves, I'm everybody's type
-----
あぁ、こういうのが好き
気楽で、軽快で
超クールな私って、まさにミラー・ライト
キレがあって誰からも好かれるタイプ
※Miller Lite:アメリカの人気ビールブランドで、ライト・ビールを指す。
※I got the moves:「私はキレのある動きができる」といった意味合い。全体的にビールの特徴と自身の魅力をかけている。
Bitch, I just got a brand new car
Hose me down at the trailer park
We lit up like a bonfire
Singin', "Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya"
-----
ねぇ、ピカピカの新車を手に入れたから
ホースで水ぶっかけてよ、トレーラーパークで
私たちは激しく盛り上がって、こう歌う
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
Bitch, I just got a brand new start
Call thе cops, baby, kumbaya
We lit up like a bonfire
Singin', "Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya"
-----
ほら、新しいスタート切った私
警察も呼んでベイビー、みんな一緒に
私たちは激しく盛り上がって、こう歌う
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
※kumbaya:元々アフリカ系アメリカ人のゴスペルソングで「どうかここに来てください」といった意味。集団で一緒に歌いながら平和や調和を祈る意味を持っており、よくキャンプファイヤーの周りで歌われる。ここでは冗談ぽく「みんなで一緒に楽しく過ごそう」といったニュアンスで使用していると思われる。
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Put your hands up in thе sky, ya-ya
Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya
-----
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
手を空にかざして ya-ya
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
.
There's a two for one at the Dollar Tree
Double cup of straight gasoline
Look around, the only 10 I see
Is this barefoot baddie from Tennessee
-----
1つ買えば2つ手に入るのがダラー・ツリー
ダブルカップで注ぎ込むガソリン
辺りを見渡し、私的に10点満点な女は
この素足の美人で、出身はテネシーらしいわ
※Dollar Tree:通常1ドル程度で商品が売られているアメリカのディスカウントストア。1つ買えば2つ手に入るというのはセールを指していると思われる。
※Double cup of straight gasoline:「Double cup 」はアメリカのラップ文化でよく使われる表現で、特に強いドリンクを意味する。また「Gasoline」はアメリカでは比喩的に使い非常に強い酒(ウォッカやラムなど)を指すこともある。ここではそういった意味合いと思われる。
Gonna two-step stomp down a cowboy's street
Music good and the liquor is cheap
Pretty thing in this tight blue jeans
Good goddamn, yee-haw!
-----
ツーステップで踏み鳴らすカウボーイの街
音楽はイケてて酒だって安いし
可愛いコのタイトなブルージーンズときたら
かなりヤバいわね、ヒーハー!
Ooh, pass me the mic
I'm singing karaoke out of time
I'm out of tune, I'm out of line
So pay my bail if I go to jail tonight
-----
ねぇ、そのマイクよこして
カラオケしてるけどなんかズレるのよ
音程も、リズムも
今夜私が騒いで捕まったら保釈金頼むわね
.
Bitch, I just got a brand new car
Hose me down at the trailer park
We lit up like a bonfire
Singin', "Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya"
-----
ねぇ、ピカピカの新車を手に入れたから
ホースで水ぶっかけてよ、トレーラーパークで
私たちは激しく盛り上がって、こう歌う
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
Bitch, I just got a brand new start
Call the cops, baby, kumbaya
We lit up like a bonfire
Singin', "Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya"
-----
ほら、新しいスタート切った私
警察も呼んでベイビー、みんな一緒に
私たちは激しく盛り上がって、こう歌う
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Put your hands up in the sky, ya-ya
Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya
-----
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
手を空にかざして ya-ya
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Put your hands up in the sky, ya-ya
Yippee-ki-yay, yippee-ki-ya-ya
-----
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
Ya-ya, ya-ya, ya-ya, ya-ya
手を空にかざして ya-ya
”イッピー・カイ・イェイ”
”イッピー・カイ・ヤ・ヤ”
.
◆KESHA:他和訳(一部)
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
dollhouse-music.hatenablog.com
.
◆X(旧Twitter)を開設しました!
このブログを見てくださって本当にありがとうございます。自分自身音楽に日々救われながら過ごしています。世の中には音楽は数えきれないほど有りますよね。ましてや洋楽なんてどこから手を付ければいいんだろうと。。少なからずそんな声を耳にします。
そこでこのブログで私がオススメしたい音楽をシーン別にしっくりくる形で紹介しよう!と思い立ったわけです。どんな時に聞いてたっけ、こんな時聞いてるなとか自分を振り返りながら厳選して紹介させていただくのでよかったら他の記事も見てくださいね!
それと、「X(旧Twitter)」を開設しました!記事のお知らせや今日のオススメ洋楽など発信していくので良ければフォローしてくださいね。
新着記事のお知らせをしたり、今日のオススメ洋楽をポストしたりしていくので、是非フォロー・応援よろしくお願いいたします!!🙂 (ひよっこブログを応援して下さい🐤)
— Doll House Music Blog (@DHmusicblog) October 25, 2023
#ブログ
#ブログ初心者
#ブログ仲間と繋がりたい
#洋楽
#フォローお願いします
◆応援よろしくお願いします
Doll House Music Blog.をご覧いただきありがとうございます。励みになりますので、ぜひポチッと応援よろしくお願いします。
出典